чувств.
- Разве вы верите в духов? - спросил Мерваль с недоверчивой улыбкой.
- Я говорю вовсе не о духах; но могут существовать виды материи,
невидимые и столь же неосязаемые для нас, как и микроскопические животные
воздуха, которым мы дышим, и воды, находящейся в этом бассейне. Эти существа
могут иметь свои страсти и качества так же, как и микроскопические животные,
с которыми я их сейчас сравнил. Чудовище, которое живет и умирает в капле
воды, питающееся существами еще более микроскопическими, чем оно само, не
менее ужасно в своем гневе и дико по своей природе, чем лев пустыни. Вокруг
нас могут быть вещи, которые были бы опасны и вредны человеку, если бы
Провидение простыми видоизменениями материи не положило преграды между ними
и нами.
- И вы думаете, что эта преграда никогда не может быть устранена? -
быстро спросил молодой Глиндон. - Неужели всемирные предания магии и
чародейства - только простые басни?
- Может быть, да, а может быть, и нет, - небрежно отвечал иностранец. -
Но в этом веке, по преимуществу веке Разума, кто будет настолько безумен,
чтобы решиться уничтожить преграду, отделяющую его от тигра и льва? Кто
станет жаловаться на закон, согласно которому место акуле в обширных морских
пучинах? Но оставим этот праздный спор.
Он встал, заплатил за шербет, слегка поклонился обществу и скоро исчез
за деревьями.
- Кто этот господин? - с жадным любопытством спросил Глиндон.
Все молча переглянулись.
- Я вижу его в первый раз, - ответил наконец Мерваль.
- И я тоже.
- И я...
- Я его хорошо знаю, - сказал тогда неаполитанец, который был не кто
иной, как Цетокса. - Если вы не забыли, он пришел со мной. Он приезжал в
Неаполь два года тому назад, а теперь приехал снова; он несметно богат и
вообще очень интересен. Мне очень неприятно, что он вел сегодня такой
странный разговор, который поощряет и подтверждает смешные слухи, ходящие
про него.
- Действительно, - проговорил другой неаполитанец, - события того
времени, хорошо вам известные, Цетокса, оправдывают слухи, которые вы хотели
бы заглушить.
- Мы так мало вращаемся, мой соотечественник и я, в неаполитанском
обществе, - сказал Глиндон, - что многого не знаем из того, что кажется
достойным большого внимания. Можно вас спросить, что это за слухи и на какие
события вы намекаете?
- Что касается слухов, - отвечал Цетокса, вежливо обращаясь к обоим
англичанам, - то достаточно будет сказать, что синьору Занони приписывают
такие качества, которые каждый желал бы иметь для себя, но которые весь свет
осуждает, когда они принадлежат другому. Случай, о котором упоминает синьор
Бельджиозо, особенно проявил эти качества, и, признаюсь, было немало
чудесного. Вы, без сомнения, играете, господа?
Здесь Цетокса остановился, и так как оба англичанина время от времени
бросали на игорный стол по нескольку червонцев, то они в ту же минуту
отвечали утвердительно.
- В таком случае, - сказал Цетокса, - я продолжаю. Несколько дней тому