ПРОЛОГ
Я РАЗГОВАРИВАЮ С АКУШЕРКОЙ
Что помешает мне, смеясь, говорить правду?
Гораций
Молиер был славный писатель французских комедий в царство Людовика XIV.
Антиох Кантемир
Некая акушерка, обучившаяся своему искусству в родовспомогательном Доме
Божьем в Париже под руководством знаменитой Луизы Буржуа, приняла 13 января
1622 года у милейшей госпожи Поклен, урожденной Крессе, первого ребенка,
недоношенного младенца мужеского пола.
С уверенностью могу сказать, что, если бы мне удалось объяснить почтенной
повитухе, кого именно она принимает, возможно, что от волнения она причинила
бы какой-нибудь вред младенцу, а с тем вместе и Франции.
И вот: на мне кафтан с громадными карманами, а в руке моей не стальное, а
гусиное перо. Передо мною горят восковые свечи, и мозг мой воспален.
- Сударыня!-говорю я.-Осторожнее поворачивайте младенца! Не забудьте, что
он рожден ранее срока. Смерть этого младенца означала бы тяжелейшую утрату
для вашей страны!
- Мой бог! Госпожа Поклен родит другого.
- Госпожа Поклен никогда более не родит такого, и никакая другая госпожа
в течение нескольких столетий такого не родит.
- Вы меня изумляете, сударь!
- Я и сам изумлен. Поймите, что по прошествии трех веков, в далекой
стране, я буду вспоминать о вас только потому, что вы сына господина Поклена
держали в руках.
- Я держала в руках и более знатных младенцев.
- Что понимаете вы под словом-знатный? Этот младенец станет более
известен, чем ныне царствующий король ваш Людовик XIII, он станет более
знаменит, чем следующий король, а этого короля, сударыня, назовут Людовик
Великий или Король-солнце! Добрая госпожа, есть дикая страна, вы не знаете
ее, это-Московия, холодная и страшная страна. В ней нет просвещения, и
населена она варварами, говорящими на странном для вашего уха языке. Так
вот, даже в эту страну вскоре проникнут слова того, кого вы сейчас
принимаете. Некий поляк, шут царя Петра Первого, уже не с вашего, а с
немецкого языка переведет их на варварский язык.
Шут, прозванный Королем Самоедским, скрипя пером, выведет корявые строки:
"...Горжыбус. Есть нужно даты так великыя деньги за вашы лица изрядныя.
Скажыте мне нечто мало что соделалысте сым господам, которых аз вам
показывах и которых выжду выходящих з моего двора з так великым встыдом..."
Переводчик русского царя этими странными словами захочет передать слова
вашего младенца из комедии "Смешные драгоценные":
"...Горжибюс. Вот уж действительно, нужно тратить деньги на то, чтобы
вымазать себе физиономии! Вы лучше скажите, что вы сделали этим господам,
что они вышли от вас с таким холодным видом..."