Питер С. Бигль.
Песня трактирщика
-----------------------------------------------------------------------
Peter S.Beagle. The Innkeeper's Song (1993).
Пер. - А.Хромова.
М., "Эксмо-пресс", 1999.
OCR & spellcheck by HarryFan, 25 January 2001
-----------------------------------------------------------------------
Падме Хеймади отныне и навеки.
Даже если бы мы были просто друзьями,
коллегами, увлеченными общим делом, общим
языком, страной, нарисованной на ресторанных
салфетках, мне было бы довольно и этого,
дайену. Но теперь, когда мы поженились, - я
воистину счастлив.
Три дамы однажды явились ко мне:
Одна была смуглой, как хлеб на столе,
Другая, с моряцкой ухваткой, черна,
А третья бледна, как дневная луна.
Белянка с колечком на пальце была,
Смуглянка лису на цепочке вела,
А черная в розовой трости резной -
Сам видел! - скрывала клинок дорогой.
В спальне моей затворились втроем,
Песни горланили бог весть о чем,
Всю снедь истребили, распили вино,
И конюха кликнули заодно.
Поплакали дважды, поссорились раз,
Их смех над округой звенел и не гас,
Дрожал потолок, штукатурка летела,
А рыжая тварь голубей моих съела.
С рассветом три дамы уехали прочь,
Монахиней - та, что чернее, чем ночь,
Царицею - бледная, третья - ликуя,
А конюху нынче замену ищу я!
ПРОЛОГ
В одной южной стране была некогда деревня на берегу реки. Люди, что
жили в деревне, сеяли зерно, сажали картошку и капусту - особенную,