поражала.
Она имела вполне жилой вид и убрана была почти роскошно. Только неко-
торая пестрота стиля говорила о том, что сюда было стащено все, что на-
ходили лучшего на кораблях, которые прибивало к этому странному острову.
Дорогие персидские ковры устилали пол. На консолях стояло несколько
хороших китайских ваз. Темные стены, с резными карнизами черного дуба,
были увешаны прекрасными картинами голландских, испанских и итальянских
мастеров: Веласкеса, Рибейра, Рубенса, Тициана, фламандского пейзажиста
Тейньера. Тут же был этюд собаки, делающей стойку, и рядом, нарушая
стиль, висела прекрасная японская картина, вышитая шелком, изображавшая
в стиле Гокпан журавля, на осыпанном снегом суку дерева и конус горы
Фудзияма.
На большом круглом столе стояли старинные венецианские граненые вазы
шестнадцатого века, французские бронзовые канделябры времен Директории и
несколько редких розовых раковин. Тяжелая резная мебель, обтянутая тис-
неной свиной кожей, с золотыми ободками по краям, придавала каюте солид-
ный вид.
Прислонясь к книжному шкафу, стоял "губернатор" острова - капитан
Фергус Слейтон.
Он выгодно отличался от прочих обитателей крепким сложением, выхолен-
ным, хорошо выбритым лицом и вполне приличным капитанским костюмом.
Несколько приплюснутый нос, тяжелый подбородок, чувственный рот про-
изводили не совсем приятное впечатление. Серые холодные глаза его устре-
мились на пришедших. Он молча и спокойно смотрел на них, как бы изучая
их и что-то взвешивая. Это был взгляд человека, который привык распоря-
жаться судьбой людей, не обращая внимания на их личные желания, вкусы и
интересы. Скользнув взглядом по Симпкинсу и, очевидно, не сочтя его дос-
тойным внимания, он долго смотрел на мисс Кингман, перевел взгляд на
Гатлинга и опять на Кингман...
Этот молчаливый осмотр смутил Вивиану и начал сердить Гатлинга.
- Позвольте представиться: Реджинальд Гатлинг, мисс Вивиана Кингман,
мистер Джим Симпкинс. Пассажиры парохода "Вениамин Франклин", потерпев-
шего аварию.
Слейтон, не обращая внимания на Гатлинга, все еще продолжал смотреть
на мисс Кингман. Затем он подошел к ней, любезно поздоровался, небрежно
протянул руку Гатлингу и Симпкинсу и пригласил сесть.
- Да, знаю, - проговорил он, - знаю.
Гатлинг был необычайно удивлен, когда Слейтон точно указал, где и
когда их пароход потерпел аварию. Об этом никто из них не говорил остро-
витянам.
Слейтон обращался почти исключительно к мисс Кингман.
- Если случай занес вас на этот печальный остров, мисс Кингман, то
мы, островитяне, должны только благодарить судьбу за ее прекрасный дар,
- отпустил Слейтон тяжеловатый комплимент даже без улыбки на лице.
- Увы, я не склонна благодарить судьбу, которая так распорядилась
мною, - отвечала мисс Кингман.
- Кто знает, кто знает? - загадочно ответил Слейтон. - Здесь не так
плохо живется, мисс, как может показаться с первого раза. Вы музицируе-
те? Поете?
- Да...