Сказки народов Югославии
Переводы с сербскохорватского, словенского и македонского
Москва, "Художественная литература", 1984
OCR: Michael Seregin
И. Голенищев-Кутузов. СКАЗКИ НАРОДОВ ЮГОСЛАВИИ
От Эгейского моря до гор Словении, от Дуная до Адриатики в течение
многих веков рассказывают сказки сербы, хорваты, словенцы, македонцы,
черногорцы, боснийцы и герцеговинцы. Пестрота и разнообразие народных
рассказов балканских славян объясняются отчасти культурными влияниями:
византийским, турецким, итальянским, немецким. Три религии - православие,
католичество и ислам - столетиями разделяли южных славян на три не
совпадавшие с этническими группы, чью культуру питали разные источники
легенд, поверий, преданий. Глубокий след в народном сознании оставило и
богомильское движение с его дуалистическим восприятием мира как арены
противоборства добра и зла, света и тьмы. Следует удивляться тому, что при
этих влияниях и различных наслоениях сербы, хорваты, македонцы и другие
южнославянские народы сохранили в значительной степени общность воззрений
на природу, общество и судьбы человека. Эта общность - как можно
предположить - восходит еще к древнейшим, может быть, общеславянским
временам. Разнообразие и единство югославского фольклора особенно
привлекает нашего читателя, который чувствует его родство с русской
сказкой и в то же время удивляется нежданным образам сказки Балкан.
Сторонники сравнительного метода изучения народного творчества чего
только не нашли в югославском фольклоре! Они обнаружили мотивы из
староиндийской "Панчатантры" ("Змей-жених", "Граф-боров"), из арабской
"Тысячи и одной ночи" ("Язык животных", "Али-баба и сорок разбойников"),
из средневекового сборника рассказов и анекдотов "Деяния римлян" и даже из
французских сказок Перро ("Кот в сапогах"). Отмечено было широкое
распространение у балканских народов легенды о Леноре и мертвом женихе,
который прискакал ночью за своей невестой и увез ее в загробное царство
(на эту тему была написана известная баллада немецкого поэта Бюргера).
Можно обнаружить в сказках южных славян и общие мотивы с Шекспиром,
родственные итальянской новеллистике. "Драхма языка" живо напоминает
"Венецианского купца" Шекспира, хотя действие рассказа происходит в
мусульманской среде Боснии. Мотив одной из самых ярких сербских сказок -
"у царя Трояна козлиные уши!" - можно возвести к легенде о царе Мидасе,
которую находим у Овидия.
Однако современные исследователи фольклора обращают все большее
внимание не на сходство мотивов в легендах, сказках и песнях разных стран,
а на своеобразие народного творчества. Стало ясно, что многие
сопоставления фольклористов - иллюзорны, и то. что раньше считали
заимствованием, объясняется близостью общественного строя, обычаев и
учреждений у разных народов на одинаковом уровне социального развития