на популярности повестей Шахразады; наряду с бесчисленными перепечатками
и вторичными переводами с издания Галлана вплоть до наших дней вновь и
вновь появляются публикации "Ночей" на многих языках мира в переводе
прямо с оригинала. Велико было влияние "Тысячи и одной ночи" на твор-
чество различных писателей - Монтескье, Виланда, Гауфа, Теннисона, Дик-
кенса. Восхищался арабскими сказками и Пушкин. Впервые познакомившись с
некоторыми из них в вольном переложении Сенковского, он заинтересовался
ими настолько, что приобрел одно из изданий перевода Галлана, которое
сохранилось в его библиотеке.
Трудно сказать, что больше привлекает в сказках "Тысячи и одной ночи"
- занимательность сюжета, причудливое сплетение фантастического и ре-
ального, яркие картины городской жизни средневекового арабского Востока,
увлекательные описания удивительных стран или живость и глубина пережи-
ваний героев сказок, психологическая оправданность ситуаций, ясная, оп-
ределенная мораль. Великолепен язык многих повестей - живой, образный,
сочный, чуждый обиняков и недомолвок. Речь героев лучших сказок "Ночей"
ярко индивидуальна, у каждого из них свой стиль и лексика, характерные
для той социальной среды, из которой они вышли.
Что же такое "Книга тысячи и одной ночи", как и когда она создава-
лась, где родились сказки Шахразады?
"Тысяча и одна ночь" не есть произведение отдельного автора или сос-
тавителя, - коллективным творцом является весь арабский народ. В том ви-
де, в каком мы ее теперь знаем, "Тысяча и одна ночь" - собрание сказок
на арабском языке, объединенных обрамляющим рассказом о жестоком царе
Шахрияре, который каждый вечер брал себе новую жену и на утро убивал ее.
История возникновения "Тысячи и одной ночи" до сих пор далеко не выясне-
на; истоки ее теряются в глубине веков.
Первые письменные сведения об арабском собрании сказок, обрамленных
повестью о Шахрияре и Шахразаде и называвшемся "Тысяча ночей" или "Тыся-
ча одна ночь", мы находим в сочинениях багдадских писателей X века - ис-
торика аль-Масуди и библиографа аи-Надима, которые говорят о нем, как о
давно и хорошо известном произведении. Уже в те времена сведения о про-
исхождении этой книги были довольно смутны и ее считали переводом пер-
сидского собрания сказок "Хезар-Эфсане" ("Тысяча повестей"), будто бы
составленного для Хумаи, дочери иранского царя Ардешира (IV век до н.э).
Содержание и характер арабского сборника, о котором упоминают Масуди и
анНадим, нам неизвестны, так как он не дошел до наших дней.
Свидетельство названных писателей о существовании в их время арабской
книги сказок "Тысячи и одной ночи" подтверждается наличием отрывка из
этой книги, относящегося к IX веку. В дальнейшем литературная эволюция
сборника продолжалась вплоть до XIV-XV веков. В удобную рамку сборника
вкладывались все новые и новые сказки разных жанров и разного социально-
го происхождения. О процессе создания таких сказочных сводов мы можем
судить по сообщению того же анНадима, который рассказывает, что старший
его современник, некий Абд-Аллах аль-Джахшияри - личность, кстати ска-
зать, вполне реальная - задумал составить книгу из тысячи сказок "ара-
бов, персов, греков и других народов", по одной на ночь, объемом каждая
листов в пятьдесят, но умер, успев набрать только четыреста восемьдесят
повестей. Материал он брал главным образом от профессионалов-сказочни-
ков, которых сзывал со всех концов халифата, а также из письменных ис-