и "ля-ля" (нет, нет).
671. Слегка измененная цитата из Корана (глава XXVIII, стих 42), где
сказано: "В тот день, когда обнажится нога" - то есть как объясняют ком-
ментаторы Корана, когда разразится бедствие над нечестивыми в день
страшного суда.
672. В оригинале игра слов: "авашик" (бабки) как прилагательное означа-
ет также влюбленные.
673. Игра слов, основанная на терминах арабской грамматики. Тенвин -
полное окончание падежей в словах, не определенных последующим словом,
стоящим в родительном падеже (по-арабски - "в понижении"). При наличии
определения тенвин отбрасывается.
674. Аль-Ариш - местечко на границе Сирии и Египта; в средние века -
крупный торговый центр.
675. Месяц (луна) времени - перевод имени Камар-аз-Заман.
676. Шейх-аль-ислам (наставник в исламе) - почетный титул верховного
судьи.
677. Рождество (по-арабски - маулид) - праздник, справляемый в день,
считающийся днем рождения Мухаммеда.
678. Фадиль - в переводе значит остающийся.
679. Аль-Махди (правил с 775 по 785 г.) был третьим, а не пятым халифом
из династии Аббасидов.
680. Харун ар-Рашид был пятым, а не шестым аббасидским халифом.
681. Ииср - одно из названий средневекового Каира.
682. Кунафа - лепешка на масле из лучшей пшеничной муки, сдобренная ме-
дом.
683. "Высший двор", или "высшие врата" - в данном случае означает выс-
ший суд. Абу-Табак (буквально: отец порки) - начальник тюрьмы.
684. Аль-Адилия - мечеть в Каире.
685. То есть ни поклажа, ни смерть.
686. Ашаб - легендарный персонаж арабской повествовательной литературы,
отличался непомерной жадностью.
687. Жгучая чума - здесь: беззлобное ругательство.
688. Ибиаль-Мутаз - крупный арабский поэт и теоретик литературы, жил в
IX веке.