загрузка...

Новая Электронная библиотека - newlibrary.ru

Всего: 19850 файлов, 8117 авторов.








Все книги на данном сайте, являются собственностью уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая книгу, Вы обязуетесь в течении суток ее удалить.

Поиск:
БИБЛИОТЕКА / ЛИТЕРАТУРА / СТИХИ /
Автор неизвестен / Китайская классическая поэзия

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 215
Размер файла: 454 Кб
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10  » »»


    Сборник: Китайская классическая поэзия


    OCR Бычков М.Н.


                       Китайская классическая поэзия

     Китайская поэзия известна  всему  миру.  На  долю  настоящего  сборника
пришлись века ее расцвета, века самых больших ее художественных  достижений,
века близости и внимания к жизни человека.
     Что важно и наиболее привлекательно для нас  в  китайской  классической
поэзии? Необычность, национальная терпкость, все то,  что  отразила  она  из
обычаев, мировоззрения, из природы и что отличает ее от всех  прочих  поэзии
Востока и Запада. Если бы было только так, то ничего, кроме  любопытства,  и
не вызывала  бы  она  у  неродного  читателя.  Но  мы  видим,  как  переводы
прекрасных ее образцов притягивают  к  себе  сердца.  А  это  означает,  что
главное в китайской поэзии все-таки общечеловеческое ее начало, содержащееся
в  ней   и   до   перевода   скрытое   от   неподготовленного   взгляда   за
таинственно-завораживающей орнаментальной стеной из иероглифов.
     Так  ли  уж  много  надо   знать,   чтобы   почувствовать   красоту   и
естественность линий  здания  или  вазы,  углубиться  в  смысл  нарисованной
картины, если их создал гений далекого от нас народа? Здесь  нет  явственных
преград между зрителем и объектом его любования, здесь и  чужестранец  может
иной раз быть не меньшим ценителем, чем соотечественник художника. Поэзия же
другого народа для общения с собой требует перевода слов и передачи  мыслей,
что всегда нелегко и что не всегда доступно. Благодаря  переводу  литературы
стран и народов в совокупности своей с полным правом становятся  литературой
всего мира, то есть литературой общечеловеческой.
     Благодаря  переводу  мы  узнали  и  китайскую  поэзию.  И  поняли,  что
национальное ее своеобразие есть лишь обрамление общих наших  с  нею  дум  и
чувств. И, поняв это, без малейшего предубеждения, а скорее в ожидании новых
радостей склоняемся над тем, что сумел донести до нас  переводчик  китайских
поэтов.
     И вот мы уже читаем стихотворения Цао Чжи, помещая его у входа в  то  в
достаточной мере зыбкое пространство, которое  называется  средневековьем  и
начинается в III веке: в первых десятилетиях  его  творил  выдающийся  поэт.
Следующая за Цао Чжи вершина китайской поэзии, может быть самая  высокая,  -
Тао Юань-мин. Он потрясает  нас  неожиданной  простотою  слова,  выразившего
сильную мысль, определенностью  и  чистой  бескомпромиссностью  этой  мысли,
всегда направленной на поиски истины.
     Так приближаемся  мы  к  преддверию  танского  государства,  с  обилием
поэтов, ум и искусство которых, кажется, и не могут быть уже превзойдены, но
за ними следуют поэты сунские, с новым  своим  взглядом  на  мир,  а  там  и
юаньские, и  минские,  хотя  и  повторяющие  многое,  но  одарившие  историю
китайской литературы свежими, самобытными индивидуальностями.
     Не странно ли действительно, что путь в  тысячу  шестьсот  лет  от  Тао
Юаньмина (не говоря уже о сравнительно "близком" расстоянии от Ли Бо, Ду Фу,
Су Ши, Лу Ю), не странно  ли,  что  отдаленность  эта  не  стерла  волнений,
пережитых поэтами, не помешала сочетать их с тревогами наших нынешних  дней?
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10  » »»

Новая электронная библиотека newlibrary.ru info[dog]newlibrary.ru