загрузка...

Новая Электронная библиотека - newlibrary.ru

Всего: 19850 файлов, 8117 авторов.








Все книги на данном сайте, являются собственностью уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая книгу, Вы обязуетесь в течении суток ее удалить.

Поиск:
БИБЛИОТЕКА / ЛИТЕРАТУРА / ЛИРИКА /
Анненский Иннокентий / О современном лиризме

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 66
Размер файла: 454 Кб
«« « 17   18   19   20   21   22   23   24   25  26   27   28   29   30   31   32   33   34   35  » »»


                          Елисавета, Елисавета
                              Приди ко мне!
                          Я умираю. Елисавета,
                              Я весь в огне.
                          Но нет ответа, мне нет ответа
                              На страстный зов.
                          В стране далекой Елисавета.
                              В стране отцов . . . . .
                                              - и т. д.
                                            (с. 191 сл.)

     В заключение о Сологубе - хорошо бы было сказать мне и о  том,  как  он
переводит. Но лучше, пожалуй, не надо. Пусть себе  переводит  стихи  Верлена
{98}; это делает  не  Сологуб-поэт,  а  другой  -  внимательный  и  искусный
переводчик. А того, лирика-Сологуба, -  и  самого  нельзя  перевести.  Разве
передашь на каком-нибудь языке хотя бы прелесть этих ритмических вздыманий и
падений сологубовски-безрадостного утреннего сна -

                              Я спал от печали
                              Тягостным сном.
                              Чайки кричали
                              Над моим окном.

                              Заря возопила:
                              - Встречай со мной царя.
                              Я небеса разбудила,
                              Разбудила, горя. -

                              И ветер, пылая
                              Вечной тоской,
                              Звал меня, пролетая
                              Над моею рекой.

                              Но в тяжелой печали
                              Я безрадостно спал.
                              О, веселые дали,
                              Я вас не видал!
                                            (с. 89)

     Я, впрочем,  рад,  что  Сологуб  прилежно  читал  Верлена.  Если  я  не
ошибаюсь, одна из лучших его пьес, "Чертовы Качели" (с. 73 cл.), навеяна как
раз строфою из "Romances sans paroles" {99} (Т. I, p. 155) -

                      О mourir de cette mort seulette
                      Que s'en vont, cher amour qui t'epeures
                      Balancant jeunes et veielles heuresi
                      O mourir de cette escarpolette! {100}

     Сологуб перевел его плохо, а я сам позорно {101}. Не  буду  я  пытаться
переводить  еще  раз  это  четверостишие.  Лучше  постараюсь  объяснить  вам
«« « 17   18   19   20   21   22   23   24   25  26   27   28   29   30   31   32   33   34   35  » »»

Новая электронная библиотека newlibrary.ru info[dog]newlibrary.ru