потом вернись медленно к ничтожеству городов, с сердцем, седьмижды
закаленным в божественном Небытии (Neant).}
В этих строфах - весь Леконт де Лиль.
Жизнь этого поэта была именно высокомерным отрицаньем самой жизни ради
"солнечного воспоминания". С внешней же стороны она стала сплошным
литературным подвигом. И интересно проследить, с какой мудрой постепенностью
поэт осуществлял план своего труда.
Античная традиция была им воспринята именно там, где оставил ее в XVIII
в. Андре Шенье {2}, и Эллада "Античных поэм" имеет еще Александрийский
колорит. Молодой поэт Второй империи уже не удовлетворяется, однако,
заветами своего предтечи.
Sur les pensers nouveaux faisons des vers antiques {
{
Настали другие времена. Теперь обаяние античности открывалось уже не
идиллическому певцу, а ученому, и он должен был владеть для этого иными
красками.
От древности требовали, кроме стиха и сказки, еще и ее пейзажа, ее
мысли, исканий и веры.
Программа выходила, таким образом, очень сложной, - и вот Леконт де
Лиль прежде всего берется за перевод того самого Феокрита {3}, которому за
сто лет до него Андре Шенье только свободно подражал. Тогда же издает он и
"Анакреонтические оды" (оба перевода вышли в 1861 г.). Затем путь его
классических студий направляется через императорский Рим в средневековье,
которому и посвящается часть "Варварских поэм" (1862) {4}, и только после
этого искуса Леконт де Лиль решает вернуть мысль своих читателей к истокам
античности, публикуя дословный перевод Гомера и Гесиода {5}. Далее поэта
ведет уже нормальная стезя истории, и в 1872 г. выходит его прозаический
перевод Эсхилова наследья {6}, а рядом с ним и "Эриннии", уже в стихах. Еще
через пять лет Леконт де Лиль издает перевод Софокла {7} в прозе и
дословный, а восемью годами позже - два огромных тома с полным Еврипидом
{8}. И этого трагика, чуждого ему по духу, Леконт де Лиль передает со
строгой точностью, как мастер, который не хочет порывать с традицией
скромного ученичества. Таким образом, к собственному творчеству в области
античного мира Леконт де Лиль дал нам совершенно исключительный комментарий:
каждый грамотный француз мог теперь видеть верный чертеж того самого здания,
которое поэт воскрешал перед ним уже причудливей, в форме личных своих
восторгов и переживаний.
Казалось бы, работа, где добросовестный учитель чередуется с поэтом,
должна была наложить невыгодный отпечаток на обоих, заставляя одного
забывать о своих обязанностях ради привилегий другого. Но именно этого-то и
не случилось с Леконтом де Лиль. Он, правда, изредка пропускал в переводе
места, которые ему не давались, или уж слишком явно испорченные
переписчиком. Но, помимо этого, поэт не внес в строгую прозу перевода ни
одного из свойственных его речи украшений, и артист слова выдал себя разве
что в особой тонкости острия на прозаическом стиле. Еще безнадежнее было бы,
пожалуй, искать педанта в поэте. Леконт де Лиль соразмерял свой поэтический